ロード熊さん

プリンス英米学院まとめ

【英語初心者の方必見!】日本人が英語だと勘違いしがちな和製英語

知識

英会話を楽しんでいるときに自分の言いたいことがうまく伝わらなかったり、相手に不思議そうな顔をされてしまったりしたことはありませんか?
実は、私たちが英語だと思って使っている言葉には「和製英語」が含まれています。和製英語は英語ではなく日本語のため、当然英語ネイティブの人には通じません。

 

ここでは、日本人が英語だと勘違いしがちないろいろな和製英語を紹介します。和製英語とともに、正しい英語の表現も一緒に紹介していますので、英語のボキャブラリーを増やすことにも、ぜひ役立ててください。

 

和製英語はネイティブには通じない


私たちが日常生活で使っている外来語は主ににカタカナで表記されますが、その中には和製英語が混じっています。

 

和製英語とは

和製英語とは、英単語の意味やニュアンスを日本人が解釈して、英語のように作り上げた言葉です。

 

つまり、和製英語とは英語ではなく日本語にあたります。外来語は、英語の発音をそのまま日本語読みにして、カタカナをあてはめたものです。

 

Yellowならイエロー、Blueならブルーがあてはまります。

外来語なら、元々は英語ですので正しい英語発音ならネイティブにも当然通用します。

 

一方和製英語は日本語のため、いくら英語のような発音にしてもネイティブには通じません。

 

日本人が英語だと勘違いしがちな和製英語


私たちが日常生活で使用している言葉のなかにも、和製英語がたくさんあります。とくに勘違いしやすい和製英語を、カテゴリごとにまとめました。

 

「食べ物」に関する和製英語

  • パン
    英語でパンはbreadです。ネイティブにパン(pan)と言うと、フライパンと解釈されてしまうので注意しましょう。
  • フライドポテト
    fried potato=揚げたポテトといかにもそれらしいですが、フライドポテトも和製英語です。アメリカではfrench fries、イギリスではchipsが正しい英語です。イギリスの国民食であるフィッシュ&チップスを想像すると覚えやすいでしょう。
  • シュークリーム
    シュークリームは、フランス語のchou à la crème(シュー・ア・ラ・クレーム)に、英語のcreamを合わせて生まれた和製英語です。英語ではCcream puffと言います。シュークリームを英語に当てはめるとshoe (靴の)cream(クリーム)になってしまうので当然通じません。
  • ピーマン
    ピーマンはフランス語のPimentを元にして作られた和製英語です。英語ではgreen pepperが正しいです。
  • ソフトクリーム
    softな状態のアイスクリーム、という意味の和製英語です。英語ではsoft serveまたはsoft serve coneと言います。なお、アイスはice creamが正しいです。iceだけでは氷という意味になってしまいます。
  • ハンバーグ
    ハンバーグはもともとドイツのハンブルグ発祥の料理で、ハンブルグの英語読みが語源の和製英語です。ひき肉をこねて焼くハンブルグスタイルのステーキ、ということで英語ではhamburg steakと言います。

 

なお、ハンバーグを丸いパンで挟んだハンバーガーも、もともとはハンブルグで売られていた牛肉と目玉焼きをパンに乗せた料理Hamburger Rundstückが元になっています。

これがアメリカに伝わってhamburgerと略され、現在のハンバーガーになったという説があります。

 

「洋服」に関する和製英語

  • トレーナー
    秋~冬に着る長袖のトレーナーは、正しい英語でsweatshirtと言います。トレーナーというとTrainer、ジムのトレーナーやペットの調教師になってしまうので注意しましょう。
  • パーカー
    フードのついたトレーナーであるパーカーは、正しい英語はhooded sweatshirtです。hooded(フードのついた)sweatshirt(トレーナー)と覚えておくと、トレーナーとパーカー両方の正しい英語が覚えられます。
  • ワイシャツ
    ワイシャツは、英語の白いシャツを表すwhite shirtが「ワイシャツ」に聞こえたことからできた和製英語です。英語ではshirtのみが正しいです。
  • フリーサイズ
    ワンサイズのみで幅広い人に着られる、という意味からfree-sizeという和製英語ができました。英語で正しくはone-size-fits-allと言います。

 

「建物・場所」に関する和製英語

  • パーキング
    パーキングは、駐車するという意味の英語parkingが語源の和製英語です。正しくはアメリカではparking lot、イギリスではcar parkと言います。
  • トイレ
    トイレは便器という英語のtoiletが語源の和製英語です。トイレでも通じなくはないのですが、英語で正しく言うとrest roomまたはbath roomになります。
  • フロント
    ホテルの受付をフロントと呼びますが、これも和製英語です。客室に入る前の手続きをする場所=フロントから来ています。英語で正しくはreceptionと言います。

 

「持ち物」に関する和製英語

  • ノートパソコン
    ノートパソコンは、ノート型のパーソナルコンピューター、という意味の和製英語です。英語ではlaptop computerもしくはlaptopと言います。lap(膝)のtop(上)に乗せて使えるパソコン、というところから来ています。
  • ホッチキス
    ホッチキスはホッチキスを開発した人の名前で、日本ではそのまま和製英語として使われています。英語ではstaplerと言います。
  • ベビーカー
    赤ちゃんを乗せて運ぶ車、ベビーカーも和製英語です。英語ではbaby carriageまたはstroller と言います。

 

【チャレンジ】和製英語?英語?クイズに挑戦!


ここで、和製英語か英語かまちがえやすい言葉を集めてクイズを作りました。ぜひ挑戦してみてください!

 

Q.ガソリンスタンドは和製英語?

正解は…(クリック/タップで答えを表示)

和製英語です!
ガソリンスタンドは和製英語です。英語ではアメリカでgas stationと言い、イギリスでpetrol stationと言います。

 

Q.ワンピースは和製英語?

正解は…(クリック/タップで答えを表示)

和製英語です!
ワンピースは和製英語です。英語ではdressまたはA one-piece dressと言います。one-pieceだけでは「一切れ」という意味になってしまい通じません。

 

Q.リュックは和製英語?

正解は…(クリック/タップで答えを表示)

和製英語です!
リュックは和製英語でドイツ語のRucksackに由来しています。
アメリカではbackpack、イギリスではknapsackと言います。

 

Q.パジャマは和製英語?

正解は…(クリック/タップで答えを表示)

パジャマは英語です。英:pajama
もともとヒンディー語の寝巻の一種で、インドに駐在していたイギリス人から広まったという説があります。実際に発音をするときは「ジャ」にアクセントを置きます。

 

Q.サンダルは和製英語?

正解は…(クリック/タップで答えを表示)

サンダルは英語です。英:sandal
ただし、sandalは単数形であり、そのままだと「(片方の)サンダル」という意味になってしまうので、実際に会話をする時にはsandalsと複数形にします。

 

Q.オクラは和製英語?

正解は…(クリック/タップで答えを表示)

オクラは英語です。英:okra
意外に思った方もいるのではないでしょうか。
実際に発音をするときは「オ」にアクセントを置きます。

 

Q.ヨーグルトは和製英語?

正解は…(クリック/タップで答えを表示)

ヨーグルトは英語です。英:yogurt
ただし、日本語の「ヨーグルト」と発音しても通じないので注意しましょう。

 

Q.テイクアウトは和製英語?

正解は…(クリック/タップで答えを表示)

和製英語です!
テイクアウトは和製英語です。アメリカではto go、イギリスではtake awayと言います。なお、店内で食べる場合のイートインも和製英語です。その場で食べるのは英語でfor hereと言います。

 

Q.ホットケーキは和製英語?

正解は…(クリック/タップで答えを表示)

和製英語です!
ホットケーキは和製英語です。ホットプレートで焼くから、はじめてホットケーキミックスを発売した会社の社長が「あたたかいケーキだからホットケーキ」といった、などいろいろな説があります。英語ではpancakeが正しいです。フライパン(pan)で焼くcakeだからです。

 

まとめ

英語がなかなか通じない場合、和製英語を使っている可能性があります。和製英語を区別し、正しい英語表現を覚えておくとネイティブにも通じるようになります。

身近にある和製英語をきっかけに、英語のボキャブラリーを増やしてみましょう。

★英語と和製英語、きちんと身に着けてもう迷わない!↓

入会・無料体験レッスンの流れ

見学・体験の予約
お問い合わせ

ご質問やご相談など、お気軽にお問合せください。